About the author

6 Comments

  1. 1

    Tiglát Pilészer

    Ráadásul, aki így nyilatkozik a sporttársairól: “Kellett egy szó, ami jól visszaadja azt a pusztítást, amit ezek között a szerencsétlen, megalázott irányítók között végeztem.”, az magáról állít ki egy igen csúnya szegénységi bizonyítványt.
    Itt sem félrefordításról, vagy félreértelmezésről van szó (mint ahogy a másik szövegnél sem), és ezt továbbra sem mentheti semmiféle kompenzációs szándék az elszenvedett rasszizmusért. Az ellenfelek QB-i neki nem elnyomó fehérek (kellett volna legyenek), hanem sporttársai, akikkel együtt játszott egy játékot (nem mellesleg, nem kevés pénzért az 50-es években sem). Vagyis ez a faszi egyben volt nagyon buta, és nagyon pályát tévesztett. Ma ilyen szövegekkel remélhetőleg nem lenne sokáig maradása a pályán.

  2. 2

    bjeela

    Imádom ezeket a píszi elvárásokat más korokra kényszerítőket. Ha ott éltek volna, abban a korban, környezetben szocializálódtak volna, akkor meg úgy niggereznének, mint annak a rendje. :D Neveccséges. Az ilyen nézzen meg egy Butkus highligts-ot, hogy képben legyen…

  3. 3

    bjeela

    És a kedves sporttárs leniggerezi, majd közli vele, hogy nem ember, csak egy kutya, akinek az ólban a helye és egyen moslékot és jobb, ha nem közelít, mert még megfertőzi valamilyen betegséggel, és különben sincs itt semmi helye a pályán, mert ez a fehérek játéka, üljön szépen le a feketéknek fenntartott helyre, mert a szaga már így is nagyon facsarja az orrát itt mindenkinek. Ne röhögtesd már ki magad! Fogalmad sincs az adott korról, a kulturális, morális, jogi, akármilyen környezetéről, elvárásairól, viszonyrendszeréről, szocializációjáról, de rá akarod erőltetni a jelen kor elvárásait. Meg ne bántódj, de zöldségeket beszélsz.

  4. 4

    Megawatt Szvetozár

    Amit olvastál, az a cikk clickbait része. Deacon Jones pályafutása során 8x AllPro, 8x ProBowl, 2x DPY, visszavonulása után az első lehetséges évben HoF, tagja a jubileumi 75 éves és 100 éves All-Time csapatoknak. Ha annyira buta és nem oda való ember lett volna, nyilván nem kap ennyi elismerést.

  5. 5

    Tiglát Pilészer

    Nem tudtam elolvasni az egész cikket, mert nem vagyok “patron”, vagy mifene, de bizonyos jelekből úgy gondolom, hogy ezt a mondatot: “Adok neked fél percet. Imádkozz Istenhez, ne hagyja, hogy megöljelek”, a szóban forgó védőjátékos mondhatta az ellenfél QB-jének.

    Na most… az USA-ban (és mindenütt) kétségkívül létező rasszizmus nem ad felmentést az ilyen mondatokra. A rasszizmust nem lehet, és nem így kell kompenzálni. Aki így viselkedik (beszél – a beszéd is viselkedés) a sportpályán, az egy vaddisznó, és nem való sportpályára.
    Persze, tudom én, hogy ez a játékos (sem) volt kvantumfizikus, de azért ez kb. a legalja szöveg.

  6. 6

    magyar_newton

    Jobban tetted volna, ha a) tudod, hogy ki volt Deacon Jones és mikor élt (a megfogalmazásod alapján úgy tűnik, hogy nem tudod), másrészt nem tanácsos messze menő következtetéseket levonni egy szó szerinti fordításból, mert eredetiben egészen más jelentése van. Például a magyar “a főnök kib*szta az alkalmazottját” szó szerinti angol fordítását hallva egy amerikait jó eséllyel azonnal feljelentenének szexuális zaklatásért, mert ott ez a szófordulat ismeretlen, és ezért szó szerint értenék. Az angol megfelelőjén (“she’s been fired by his boss”) meg mi nem kapkodnánk levegő után, mert magyarul szó szerint annyit tesz, hogy a főnök meggyújtotta az alkalmazottat. :)

    Szóval a) ne fordíts és értelmezz szó szerint, b) ismerd a körülményeket. Egyrészt arrafelé az edge rushert gyakran hívják “QB killernek”, és senki nem érti szó szerint. Másrészt, ha még azt is jelentené az idézet, amit nem jelent, akkor is, Deacon Jones az ötvenes, hatvanas években élt/játszott. Akkoriban a feketéket még nigger disznózták (nyilvánosan, politikusok is), egy akkori idézet az akkori időkben teljesen más jelentéstartalommal bírt, mint a mai PC világban. Nem lehet mai ízléssel ítélkezni róla.

Comments are closed.

2014 Powered By Wordpress, Goodnews Theme By Momizat Team